例如,为了向译入语文化中的读者展示原文中的句法,将原文句法的精确模仿作为一种合法的目的。或者为了在译入语文化中创建一种文学文本,在文学翻译中完全模仿原文的结构。为什么不可以呢?只要译者知道自己在做什么,这么做会带来什、后果即可。例如,这种方式产生的文本在译入语文化中会产生什么效果?它的影响与原文在源语文化中产生的影响有多大差异?英文翻译公司:http://www.talkingchina.com/language/17.html。
赞
评论
收藏
更多
例如,为了向译入语文化中的读者展示原文中的句法,将原文句法的精确模仿作为一种合法的目的。或者为了在译入语文化中创建一种文学文本,在文学翻译中完全模仿原文的结构。为什么不可以呢?只要译者知道自己在做什么,这么做会带来什、后果即可。例如,这种方式产生的文本在译入语文化中会产生什么效果?它的影响与原文在源语文化中产生的影响有多大差异?英文翻译公司:http://www.talkingchina.com/language/17.html。
0
0
-
美素化妆品MAYSU
收集到 翻译 -
图片评论
0条
中国和日本由于地理和历史的原因,文化相近,日语中70%字的写法和意思与汉语相仿,只是发音不同,所以日语对于中国人而言,比较容易掌握。日语能力考试证书分为4级,日企一般要求技术工种要有3、4级的日语能力,3、4级比较容易考。 如果想作白领,至少要有2级水平,2级难度较大,是日语学习的瓶颈,也是每年报考的热点。翻译公司:http://www.talkingchina.com/。
0
0
-
美素化妆品MAYSU
收集到 翻译 -
图片评论
0条